Services publics et secteur privé : dites-le dans les deux langues

Pour l’accueil et l’orientation des usagers, la préparation des documents de travail et les cérémonies officielles, entre autres, des dispositions sont prises pour que le français et l’anglais cohabitent.

Le bilinguisme dans quelques services publics visités à Yaoundé a fini par s’ancrer dans les habitudes, du fait notamment des campagnes intensives menées par ces administrations en interne et par la Commission nationale pour la promotion du bilinguisme et du multiculturalisme. Ceci se voit dans les documents publics, l’accueil et l’orientation des usagers, diverses cérémonies, la communication interne et externe, entre autres. L’on note que le secteur privé intègre aussi l’usage commun du français et de l’anglais dans ses stratégies. Et même si tout le monde ne parle pas forcément les deux langues, tout est fait pour que le service soit rendu comme cela se doit afin qu’il n’y ait pas de blocages pour des questions de langue.

Documents et communication
Dans les départements ministériels, mais aussi au sein des entreprises et établissements publics, les babillards consultés hier montrent que le français et l’anglais se côtoient. « C’est une obligation ici. Chaque document rendu public doit l’être à la fois en français et en anglais. Parfois, il peut y avoir un décalage dans les délais de traduction. Mais au final, on a un document en français et en anglais », confie un cadre du ministère du Commerce. Le bilinguisme se voit ainsi dans les actions de communication. Notamment les communiqués lus et publiés dans les médias classiques ou partagés dans les réseaux sociaux. Les sites internet permettent également aux internautes s’exprimant dans l’une ou l’autre langue de cliquer facilement sur le bon onglet. Afin de s’assurer que les traductions effectuées sont correctes, plusieurs administrations ont créé des services de la traduction et recruté des traducteurs et interprètes. 

Cérémonies officielles
Le bilinguisme se vérifie aussi dans l’organisation de différents évènements. Les maîtres de cérémonie et les différents orateurs font cohabiter les deux langues officielles dans leurs présentations. Les documents de travail sont également disponibles en français et en anglais, la plupart du temps. Même si des choses restent à faire à ce niveau.

Accueil et orientation
On note aussi l’envie de servir les usagers dans la langue qu’ils maîtrisent le mieux. Ainsi, au ministère de la Fonction publique et de la Réforme administrative par exemple, si une correspondance arrive en anglais, l’émetteu...

Reactions

Commentaires

    List is empty.

Laissez un Commentaire

De la meme catégorie